2019年12月18日12:30,在國際漢語文化學院教學樓219👍🏼🪱,蔣向艷副教授為其主持的上海市哲學社會科學規劃一般課題“《詩經》在法國的譯介和傳播”(課題批準號2019BWY003)舉行了開題論證會🎅。國際漢語文化學院王茜、虞又銘、成瑋、尹笑非老師參加了本次開題會👈🏽。
上海市哲社一般課題“《詩經》在法國的譯介和傳播”開題論證會舉行
蔣向艷老師介紹了本課題研究的計劃和步驟:按照《詩經》在法國的譯介和傳播的不同階段🏂🏽🤙🏻,即18世紀、19世紀和20世紀做《詩經》法譯和研究史的梳理,也即《詩經》在法國的學術史梳理。對這三個階段的劃分不僅是依據時間順序,同時也是根據選譯👨🏼🌾、全譯🌌、由譯進而研究的不同方式📰。蔣向艷老師分析了不同階段研究的不同難點🚺。在18世紀🐼,《詩經》只有部分詩篇由在華法國傳教士譯成法語,對這部分譯詩的研究相對整一,而在19世紀下半葉,《詩經》有了法語全譯本,全譯本呈現出比選譯本復雜的面貌👋🏻,對研究而言🫶🏼,難度更大。20世紀,隨著譯本的傳播,《詩經》在法國逐漸進入包括社會學、人類學、文藝美學等多重面向的研究界,研究也要從這些方面著手🙍🏽♀️♻,不同研究方法的運用顯得尤為重要🔜。
參加本次開題會的王茜😀、虞又銘🙆🏻、成瑋🗺、尹笑非老師分別從各自的專業,從文藝學⛹️、世界文學🕟、中國古代文學、民俗學的研究視角出發🧳,為蔣向艷老師提供了相應相關的參考意見。
供稿|蔣向艷 編審|史玉潔