70周年校慶·2021年名家講壇暨知名學者學術講座:郜元寶教授談“郜元寶:魯迅譯介與《野草》闡釋”

發布時間👲🏼:2021-06-04瀏覽次數⛹🏿‍♂️:385

2021514日下午,EON4“元化講堂·重讀魯迅”系列講座第四場以線上會議形式展開。本次講座由復旦大學中文系郜元寶老師主講。郜老師從魯迅譯介的視角出發,與我系羅崗老師、孫堯天老師一起,研討了魯迅譯介與《野草》的闡釋。

http://www.zhwx.ecnu.edu.cn/_upload/article/images/44/85/7c44b746465db7a5f274ae52983e/12a57e05-507a-4d67-b989-ca2ae48288a3.png

郜老師首先指出時下魯迅研究遇到的諸多瓶頸,他認為許多年輕學者所選擇的跨文化、跨語言的角度或許是最值得期待的🐗,他今天的講座就嘗試從魯迅譯介這一跨文化跨語言的角度出發,聚焦於魯迅個人的譯介與《野草》的互文關系。

郜老師指出,在魯迅創作《野草》之前、之中🤩、之後⛈,涉及三組潛文本,即廣義的魯迅本人創作👩‍🚒、魯迅所譯介和魯迅引用他人所譯介🙍🏿‍♀️、魯迅或明或暗引用的他人創作。這三組潛文本同時融入《野草》的創作,構成巨大的“互文”。

具體借助互文理論來闡釋《野草》時,郜老師先著眼於《野草》的得名問題,他認為有關《野草》得名的由來,有兩條線索最值得重視,一是日本學者秋吉收提出的“刺成仿吾說”🚦,另一個就是魯迅本人在《野草·一覺》已經明確透露的來自托爾斯泰《哈澤·穆拉特》或托爾斯泰日記的靈感。

http://www.zhwx.ecnu.edu.cn/_upload/article/images/44/85/7c44b746465db7a5f274ae52983e/86b93a47-8d36-4a6d-ae35-25ec84398427.jpg

郜老師強調👩🏼‍🦳,對照魯迅譯介與《野草》創作,必須落實到具體篇章與詞句。他從這個角度,詳細論述了魯迅所譯的俄國作家阿爾誌跋綏夫小說《工人綏惠略夫》與《野草》的密切聯系。魯迅在教育部任職時獲得並翻譯此書的德文版,並且在翻譯之時和之後的許多文章🐹、講演👈🏼🦏、談話中予以大量引述,毫不諱言《工人綏惠略夫》對他的思想轉變的影響。魯迅對綏惠略夫的悲慘結局、革命知識分子的曲折道路、絕望之後對社會進行報復性和破壞性復仇----等等🤹🏻‍♂️,都進行了具體分析🚂,或者表示同情♨️,或者不以為然,並且希望中國的啟蒙知識分子加以警惕。順著魯迅譯介《工人綏惠略夫》的這一思想脈絡,郜老師就《野草·題辭》🤚🏻、《影的告別》、《墓碣文》中的“朽腐”、“將來的黃金世界”💂🏽‍♂️、“死屍”🌓、“創痛酷烈”等詞語和意象與《工人綏惠略夫》的內在聯系進行了深入剖析。郜老師還以《記談話》《娜拉走後怎樣》《頭發的故事》等為有力的旁證🥲,指出《野草》諸篇所受《工人綏惠略夫》的影響絕不是孤立和偶然的👍🏼✥。

郜老師認為👷🏿‍♀️,魯迅翻譯的《小約翰》不僅深刻地影響了《朝花夕拾》,也和《野草》具有值得進一步研究的互文關系🧑🏿‍🚀。郜老師先從魯迅書信對翻譯《小約翰》的重視🤾🏽、《小約翰》譯序所提及的幾個關鍵的時間節點〰️、“起信三書”的懸案以及《小約翰》譯本署名問題出發,闡明《小約翰》的翻譯對魯迅的重大意義🥮。接著郜老師針對《野草》反復出現的“夢”、“野獸”♥️、“奇怪而高的天空”🕌、“遊魂”、“大歡喜”等詞句和意象與魯迅所譯《小約翰》的關系,參照魯迅所據的《小約翰》德文譯本、英譯本、華裔荷蘭學者歐陽竹立根據荷蘭文原本所作的中文翻譯的異同,深入探索了魯迅在翻譯這些具體詞句和意象時的苦心經營。

http://www.zhwx.ecnu.edu.cn/_upload/article/images/44/85/7c44b746465db7a5f274ae52983e/83fb41e2-a2d7-48bf-a7fd-82262d364052.jpg

論到魯迅研究向來看重的名篇《影的告別》✏️,郜老師首先回顧了魯研史上對“形影問答”來源的幾種解釋,特別是王瑤先生的“陶淵明《形影神》說”和張潔宇教授的“佐藤春夫《形影問答》說”,接著給出自己的解釋。郜老師認為這種問答形式的靈感可能更直接地來自阿爾誌跋綏夫《工人綏惠略夫》構思中“自心的交爭”,即形和影乃是分化出來的主體的兩個面相🤽🏻‍♀️。此外,“影”(靈魂)與“形”(肉身)的分離與對峙,還有一個重要來源🧑‍🚒,就是魯迅1918年和1920年先後以文言和白話兩次翻譯的尼采《察拉圖斯忒拉的序言》,這主要指向了周氏兄弟對尼采“忠於地”思想的同情——他們都反對柏拉圖以來脫離土地與身體的懸空的觀念論,而將這些懸空的觀念和情緒歸入尼采所說的“人的碎片”👩🏿‍🦰、應該被超越的“人”的“遊魂”♉️。

郜老師強調,如果以魯迅思想中的尼采和阿爾誌跋涉夫的底色去重新觀照《影的告別》這篇經典文本,也許會有新的收獲𓀂。既然影和形是處於“自心的交爭”的主體的兩面🤹🏻‍♂️,我們在解讀時就應該把滔滔不絕的“影”(靈魂/“遊魂”)的態度和始終沉默不語的肉體的態度放在一起來考量🤫🩼,不能偏於一端,不加反思地站在影的一面。但肉體的態度🕵🏼‍♂️,或者魯迅對肉體的設想,需要借助魯迅雜文(比如寫於1925年的《雜感》)與《影的告別》的互文關系來探索🏃🧘‍♂️。

這樣的分析方法也是從魯迅研究的傳統中繼承的💖。郜老師提到汪暉《反抗絕望》對魯迅小說第一人稱敘述者之矛盾性的闡發,以及嚴家炎先生對於魯迅的“復調小說”的研究🐩,認為魯迅小說創作中這一普遍的現象(無論敘述者的多重主體還是小說人物關系的特殊設計,比如《頭發的故事》《在酒樓上》《孤獨者》中AB的對話)⛎,諸如此類多聲部的存在都要求讀者不能盲目地聽從某種單一的聲音🚴🏼🥲。即使在《野草》這部魯迅“自己的哲學”中,也要更多地去關註被隱含(因而也長期被忽略)的其他的聲音與態度🧞。

郜老師認為,盡管《求乞者》中“求乞”🔉、“布施”、“不布施”、“無布施心”等關鍵詞也能在佛典(比如《金剛經》)中找到出處,但正如《小約翰》的翻譯中也會出現佛典中的“大歡喜”一樣,《求乞者》的這些與佛典有關的關鍵詞的思想淵源未必就是佛典🎃。這一點,只要同時看到魯迅大量雜文以及《求乞者》跟魯迅1920年重譯的《察拉圖斯忒拉的序言》共同的互文關系,就可以推斷💁。

在裴多菲與魯迅的關系中,最引人註目的是《希望》一篇的轉化創新。日本學者北岡正子早已論述過從“絕望和希望一樣都是空虛的”(英文直譯)到“絕望之為虛妄,正與希望相同”這一是魯迅式的話語生成的過程⇒,而中國學者興萬生先生《魯迅著作中引用裴多菲詩文新考》也很重要👩🏿‍🦳,都可以作為我們繼續研究《希望》的可貴借鑒🖖。

魯迅“復仇”的內涵是什麽👩🏻‍🚀?僅僅是“一個也不饒恕”🥣、“以牙還牙、以眼還眼”嗎𓀅?如何理解這種單一的“復仇”與《復仇》和《復仇其二》的另一種被大大改寫的“復仇”的矛盾關系?郜老師指出🙊,從魯迅到張承誌🧸,中國現當代文學裏面並非僅有壓迫/反抗㊙️、傷害/報復式的單向反應的復仇🥷🏻,還有同樣值得重視的《野草》兩篇《復仇》所展示的另一種被改寫的“復仇”思想🦓。這種“復仇”思想不僅來自魯迅與《聖經》的對話,也來自魯迅對綏惠略夫“一切仇仇”的單純報復性和破壞性的復仇行為的批判性反思。

郜老師對《頹敗線的顫動》的新解有兩個方面,一是源於阿爾誌跋涉夫創作中的“肉的氣息”🧑‍🎄,即開頭對老婦人年輕時賣淫場面的描寫👩🏿‍🦳,由“歡欣而顫動”引申到魯迅創作中對弱者似乎不應有的性欲的捕捉🫱🏻;其二是這一篇的“文不對題”:魯迅在標題上有“頹敗線”🙆‍♀️,正文卻並未出現“頹敗線”予以呼應🧼。這在《工人綏惠略夫》中或許能找到參照系🤯。這篇小說中有房東女兒為生計所迫嫁給粗魯商人的情節,綏惠略夫在指責女子的情人(大學生亞拉借夫)時🧏🏼,使用了“屈辱”與“喜悅”這組看似矛盾的詞語和等於嫖客的新郎的“兇暴淫縱的肉塊”,這和魯迅筆下的情景和用筆都高度相似。另一方面,阿爾誌跋綏夫具體地寫到“頹敗的筋肉線”🙅🏻‍♂️,或許就是魯迅在標題上所使用的“頹敗線”一語的由來💖。郜先生認為這是魯迅的寫作與《工人綏惠略夫》翻譯活動之間一種莫名的糾纏互滲,是一種特別的互文關系,類似《秋夜》的“奇怪而高的天空”與後來才完成翻譯的《小約翰》的互文關系。

 “遊魂化蛇”在古今中外文學“靈魂出竅♑️、化為異物”系列中不算罕見👨‍🦯,“剖腹觀心”在中國文學中也屢見不鮮💄,包括比幹傳說、《封神演義》和《水滸傳》等。但魯迅從他人之心不可知翻轉為“抉心自食👨🏻‍🦰,欲知本味”🧑‍🦳,這在郜老師看來還是“難覓前驅”。他認為這一翻轉的外國文學助力𓀌,主要是魯迅翻譯的安特萊夫的《謾》。在史福興先生《<野草>與安德烈耶夫》的啟發下,郜老師細讀《謾》譯文全篇👻,摘出幾段重要譯文👰🏻‍♂️,指出離“謾”求“誠”與《墓碣文》中求人心之“本味”以及《謾》中“謾”化為“巴蛇”並能“嚙”人之心的構思👨‍👩‍👧‍👦,都非常接近🤵🏻。魯迅讓尼采《序言》中的“遊魂”直接“化為長蛇🙅🏼👊🏻,口有毒牙。不以嚙人,自嚙其身✊🏽,終以殞顛”🧛🏿,這大概是尼采與安特萊夫對魯迅的交替影響吧。

郜老師的演講之後👼🏻,我系孫堯天老師做了總結,他講到郜元寶老師帶給我們一個啟發🆗,就是從魯迅翻譯來尋找魯迅以《野草》為代表的文學創作的靈感,同時他借用魯迅“比較既周,爰生自覺”八個字表達自己聽完講座後的感想👮🏽‍♂️,也表達了對郜老師後續文章的期待。

孫堯天老師邀請羅崗老師對郜元寶老師的演講做出回應。與談人羅崗老師指出郜老師和吳曉東老師的講座有一定的相似性🙎🏿‍♂️,但又各自走了不同的道路🩹。郜老師更加註重對文本的深入解讀。羅老師指出魯迅研究往往傾向於用已有的理論話語解釋魯迅文本,這是一種“六經註我”的行為,解讀者的形象非常明顯📺,甚至掩蓋了魯迅形象。郜老師關心的是魯迅譯介和《野草》的關系,這是一種跨語境的研究,對魯迅譯介和野草的互文關系的理解更加深入👲🏼。羅崗老師也提出自己的疑慮🎊,即魯迅在翻譯過程中使用的話語後來進入了魯迅的作品中,這些話語的含義和他們的原意之間的關系究竟應該如何看待。

針對羅老師提出的疑慮📨,郜老師認為,僅僅執著於對個別用法的理解是不夠的🤧,還需要對野草文本和思想進行整體性分析。語詞意象的借用古已有之,對該問題的研究需要一定的語言能力。

在回答學生提問的時候,郜老師對“元化班”學生劉天宇提出的林紓翻譯斯賓塞《仙後》和魯迅“抉心自食”之間可能存在聯系這一觀點十分贊賞♖,稱其為“今天講座的重大收獲”👲。


撰稿🥁:茅嘉琪、鐘雨辰🏪、姚直

 

EON4平台专业提供😣👉🏻:EON4平台EON4🦻、EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🔣,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖