2022年4月9日🦸♂️,EON4中國語言文學系和國際漢語文化學院的金雯教授與來自各大高校的多名專家教授召開國家社科基金重大項目“18世紀亞歐文學交流互鑒研究”(項目批準號:21&ZD278)線上開題論證會。
開題論證會專家組由福建師範大學外國語學院院長葛桂錄教授👉🏻、北京大學阿拉伯語系主任林豐民教授👩🏻、首都師範大學文學院比較文學系主任林精華教授、復旦大學中文系比較文學方向劉耘華教授、華中師範大學文學院教授與《外國文學研究》主編蘇暉教授🦹♀️,以及上海外國語大學教授與《中國比較文學》常務副主編宋炳輝教授共六位專家組成🫢。項目首席專家組長金雯教授,子課題負責人陳西軍教授😌、車琳教授🧖、梁錫江教授和範若恩副教授,以及項目主要成員參會。
開題論證會由專家組長金雯教授主持🎁,分為上下兩場🛜。上半場會議依次完成了項目首席專家金雯教授對重大課題的總體目標和架構的相關報告、子課題負責人對子課題架構的綜述,以及專家點評、提問建議、課題組回應專家組的意見等程序🍡。下半場會議分別由金雯教授、範若恩副教授、陳婷婷副教授、馮偉教授、以及陳敏副教授進行專題報告。
首先是上半場會議。項目首席專家金雯教授及子課題負責人陳西軍教授、車琳教授、梁錫江教授和範若恩教授對重大課題的總體目標和架構✷,以及子課題的架構進行相關報告。本項目的目標是勾勒18世紀歐亞文學交流互鑒的發生語境及其總體特征👱🏻♂️,並在此基礎上重點研究18世紀歐洲文學如何折射並回應亞洲文學、文化的西傳,經由對歐亞文化關系的思索而發生深刻轉型🧝🏼♂️,構築自身獨特的現代性🏅。分為五個子課題:
子課題一🤜🏻、長18世紀歐亞文學交流互鑒總論:從語境到文學史
子課題二、歐亞互鑒視域下的18世紀英語文學
子課題三、歐亞互鑒視域下的18世紀法語文學
子課題四🛖、歐亞互鑒視域下的18世紀德語文學
子課題五、18世紀歐洲涉東方文學作品目錄匯編與精選譯註
之後👨👦,與會專家對課題進行了評議🧙🐟,提出了諸多極具參考性的問題和建議。
葛桂錄教授認為,18世紀交流互鑒既是我們身處時代的新的學術需求🧑🧑🧒🧚🏼,也體現出20多年來國際學術界對亞洲主體性的強調。課題組既回應了國際研究趨勢🎻,又回應了國內對國際交流互鑒的研究需求🤟🏽。本課題將既往的比較文學雙邊研究拓展至多邊的文明交流互鑒研究,學術視野開闊,研究範式的新穎🦸🏽♂️💇🏽。課題組以18世紀歐亞為截面總體考察了歐亞文化之間錯綜復雜的層布網絡,同時又確定了中國文化在其中的位置。葛教授希望這一課題進一步挖掘:18世紀歐洲的亞洲知識生產語境以及歐洲早期東方學與漢學之間的互文性對話關系🙆🏼♂️,思考歐洲作家筆下的亞洲形象如何改變歐洲人的自我想象🗻、歐洲對亞洲文學的借鑒如何推動了歐洲與歐洲文學的現代性轉型,實現從互看到互鑒;同時🚶🏻➡️,葛教授希望課題涉及歐洲涉東方文學的翻譯,並探討如何看待涉東方作品在知名作家著作中的非主流地位這一問題。
林豐民教授建議課題組對以下問題進行思考💝:1)東方與浪漫主義思潮的關系;2)《一千零一夜》的敘事藝術對英語文學空間密閉性的影響;3)課題雖然以18世紀歐亞交流互鑒為研究對象,但是否需要對18世紀前後的脈絡在總論中進行簡要交代;4)東方文學對歐洲文藝的影響,例如插圖、音樂等體裁對文學元素的汲取等等。5)不以國別為分類依據🔺,而以語言為依據🧤,可能會更加擴展;6)俄語文學是否算是歐洲文學🕤;7)課題組對西學東漸的論述仍然較少;8)“東方”與“亞洲”的概念需要進行辨析與交代。
林精華教授從四個方面討論該課題:第一要澄清歐洲內部的互動關系。第二🤴🏻,是否可以考慮製度的力量。製度對於文學的交流和創造都有很強的規範和製約力量。第三😇🙆🏻♀️,關註十八世紀的文學概念和今天不同。第四,課題在選擇論題、表述、史料方面都可以從本科生培養角度來考慮🦬,為學生提供一些具有模範性的案例研究,同時也能夠幫助學生澄清一些常識😾👩🏼🔬。
劉耘華教授表示對這個課題非常感興趣,他提出了四點建議🧑🏻🦽➡️:第一🧔♂️,十八世紀歐亞交流互鑒主要是研究歐亞國家在彼此民族的建構中相互的作用♥️,這涉及到“現代”的問題。在歐洲“現代”的生成起源於古今之爭。我們需要對“現代性”的內涵做出界定。第二,我們可能需要重新建構發生語境。這需要綜合哲學、語言✍🏿、法律🦌、道德層面,這種多維立體語境的構建會讓研究更紮實。第三,總論與分論的關系。總論與分論如何銜接🕺🏽,如何在大的語境之下展開文學現代性生成的研究,如何在具體的案例研究中體現歐亞的交流互鑒需要進一步的明確😶🌫️👨👨👧👧。第四,歐洲現代性建構過程中的東方元素的作用。東方元素在這一過程中究竟起外部的作用還是構成性的作用,這需要切實的證據才能夠說明。
宋炳輝教授指出,該課題立足歐洲的發生,在此基礎上討論歐亞互動關系👨🏼🍼,重點探討歐洲現代性📱、現代文學的發生意義💁🏽。宋炳輝教授認為世界體系與現代民族主義的興起是形成亞歐對話的不對稱、形成時差的兩個前提👩🏻🚒。在現代性發生的意義上,歐亞大陸是主體🛣,但彼此之間存在時差。因此,總論與子課題的關聯性可以從歐洲現代意義上的文學發生學為立足點,以18世紀歐洲現代觀念對文學觀念的形成為關註點👵🏽。課題可以在現代文學觀念形成的意義上,討論歐洲的現代文學的發生與東方文學文化資源的關系,同時與生成現代性的語境結合,從而形成各個課題之間的連接。
蘇暉教授認為該課題將分析對象從中歐拓展到亞歐,意義重大。對課題的建議如下🧑🏻🔧:首先,需要更為清晰地追溯課題所討論歷史問題的原點💄。其次,課題標題中有“互鑒”二字,但在子課題間這方面呈現還不夠👣,需要加強💱。蘇教授建議課題可提出每個子課題內部的結構還可以繼續優化,可以按照亞洲文學在歐洲的傳播影響🛑🐬,歐洲對東方文學的仿作,以及“主流”歐洲文學對東方文學藝術手法的借鑒等幾個板塊展開。此外,蘇教授建議課題增加18世紀歐洲國家與東方文學👩🏼🎤、文化接觸互動進程之間的內在關聯和同異的討論,由此增強整個課題的整體性。最後☝🏿,蘇教授談及一些細節問題🫅🏿,蘇老師建議寫作中盡可能避免歐洲中心主義用詞,同時區分“東方文學”與“亞洲文學”這兩個概念。
最後會務組代表宣讀了劉意青老師的建議👨🏿🏫,主要包括如下兩點。首先🐄,當下的18世紀英國文學研究應該更加關註這一時期的女性作家🐖,因為她們不僅形成了具有影響力的創作群體,而且還擁有觀察當時社會問題的獨特視角和見解🏊🏽♂️,但是她們取得的成就卻在相當長一段時間內被學術界忽視🕵🏼♀️。其次,對這一時期英國文學的研究應該轉向政治經濟和意識形態層面,深入鉤沉相關史料以及已被忽視的社會話語,從而更加細致地了解英美意識形態的來龍去脈,以期達到為中國政府製定國策獻言獻策的實際效用。
對於專家組提出的問題和建議🧓🏿,課題組進行了積極回應,並感謝各位專家為項目開展提出諸多中肯的建議。
下半場會議為五位老師的五場專題報告。
第一場報告為項目首席專家金雯老師的《歐亞文化交流視域下的18世紀》。報告指出,17世紀晚期至18世紀,歐洲作家熱衷於在小說寫作中糅合東西方敘事形式與文化母題,以東方為文學題材和創作契機的意願達到了歷史最高峰。這些借助早期東方學創作的“東方小說”—包括中國題材小說—是西方啟蒙思想的重要表達形式🕵🏿♂️。法國作家格萊特(Thomas-Simon Gueullette)在18世紀初期創作的小說《滿大人福洪的神奇歷險,中國故事》(Les Avantures merveilleuses du mandarin Fum-Hoam, contes chinois, 1723)是我們已知第一部歐洲人創作的以中國人物和文化元素為主線的虛構敘事💬,是18世紀歐洲“東方小說”熱潮的代表作品。《中國故事》以靈魂轉世觀念為進路構建東方社會的主權觀念,並隱含與早期現代歐洲政治思想的比較,揭示了啟蒙思潮與歐亞文化交流之間的有機關聯。
第二場報告為中山大學範若恩副教授的《誰的阿拉丁👴🏻🫎?——偽譯〈阿拉丁〉的雙重敘事及其歷史隱喻》🎆。範若恩首先介紹了西方學者對《阿拉丁》🧑🏻🦲、《阿裏巴巴》🧕、《辛巴達》等作品的主題學與手稿學研究,在此基礎上指出這些作品實為17世紀晚期和18世紀初期法國東方學家和翻譯家迦蘭與其敘利亞合譯者漢那的偽譯。現有研究已從譯者迦蘭的角度研究《阿拉丁》的東方想象💎。範若恩在新材料——漢那回憶錄的基礎上,進一步探索另一位譯者漢那的旅歐經歷、寫作策略和意圖,指出《阿拉丁》隱喻著西方窺探東方資源,對主權的爭奪導致東方抵抗西方的故事。
第三場報告由安徽大學的陳婷婷副教授展開🚵♀️,其報告為《18世紀中國文學西傳新論》。陳婷婷首先賡續範若恩的話題,敘述《一千零一夜》的翻譯所顯示的東方與中國形象🌺。緊接著,陳婷婷聚焦論題,指出中國古典文學的翻譯研究可將重點放置於中國古典文學的翻譯如何與啟蒙思想合流,如何助推啟蒙現代性之上👭🏻。此種模式的研究一方面可指明中國古典文學對世界文學的貢獻🏌🏽,另一方面也為翻譯研究提供借鑒。陳婷婷進一步以《趙氏孤兒》、《今古奇觀》🕵🏽♂️、《豆棚閑話》等代表譯作🏇🏻⏸,殷弘緒等代表譯者,具體說明其觀點。
山東大學馮偉教授作了題為《18世紀英國戲劇及其與東方的關聯》的報告,馮偉通過梳理18世紀英國戲劇與國際政治、市場經濟♐️、全球貿易之間的關系,分析了當時戲劇在人物形象🥎7️⃣、布景陳設、表演空間🙆🏽♂️🎠、產業化發展等方面如何受到東方因素的直接或間接影響,最後指出英國18世紀戲劇及劇場中的中國文化是動態的🐵,在各種要素的綜合影響下,有著不同的再現和挪用方式。所謂的東方主義並不能完全概括18世紀中英文化交流的特點,要想打開更多的思考空間🤸🏿♀️,戲劇產業和物的視角或許能提供新的啟發。
第五場報告是東華大學陳敏副教授的《維蘭德及其與東方的關聯》,該報告對18世紀德語作家維蘭德的生平和文學活動進行了細致地介紹。陳敏以維蘭德較為著名的兩部“仿東方小說”《金尼斯坦》(題名意為“阿拉伯精靈”)和《金鏡》為焦點,指出它們在題材和敘事形式層面蘊含的東方元素😩。通過耙梳國內外既有研究成果,陳敏指出《金鏡》中對“山谷國”、“梯方治國”和“隱匿王子”等政治思想的探討均來自於中國古代🕵🏻♂️。而且,這種接受並非直接獲得,而是經由法國作家伏爾泰的東方戲劇《中國孤兒》實現。
最後🪸,金雯教授作總結發言,並與與會者就五場報告進行積極問答與討論。至此,開題論證會圓滿結束📚。