題目:在翻譯中翻譯👮:傳教士與清末口譯——筆述式翻譯模式的一種考察
主講:段懷清(復旦大學中文系教授)
時間:2023年3月3日 16:00
地點👨🏫:閔行校區人文樓4108室
主辦:華東師範大學中國語言文學系 、人文與社會科學研究院
承辦✊🏿:華東師範大學中國語言文學系
主講人簡介:
復旦大學中文系教授🥜,博士生導師,哈佛-燕京訪問學者🧑🏻🔬🍚,中文系副系主任🦔。主要研究中國近現代文學、比較文學及國際漢學。著有《〈中國評論〉與晚清中英文學交流》👊🏿、《白璧德與中國文化》、《蒼茫誰盡東西界—論東西方文學與文化》、《王韜與近現代文學轉型》💇🏼♂️、《清末民初報人—小說家:海上漱石生研究》、《西學東漸與晚清語言文學》、《賽珍珠的小說中國》、《朝覲東方🗻:理雅各評傳》(譯著)等🦦。
內容簡介👷🏿♀️𓀎:
16世紀末與19世紀末,三百年間中國與西方世界之間經歷了兩次較大規模的“西學東漸”𓀙。兩次“西學東漸”的主導者,均為來華傳教士與本土士大夫或民間文士🧜,而常見的實踐方式,則為由雙方合作、共同完成的口譯——筆述式翻譯模式🤸🏻♂️。習慣上認為💇🏿♂️,在口譯——筆述式翻譯模式中,作為口譯者的來華傳教士(或耶穌會士)在西學、西教以及語言方面均處於主導地位,而承擔筆述工作的本土譯者,則處於輔助與被動地位🦹🏻♀️。
而實際情況卻要比上述認識復雜得多🧉。僅就晚清新教來華傳教士與本土文士協作推動的“西學東漸”而言🪶,新教傳教士們在西學的翻譯選擇方面🔎,顯然不得不考慮甚至“遷就”本土的需要,而不是由傳教士單方面或一廂情願地完成;在西教的翻譯方面——尤其是“禮儀之爭”與“術語問題”方面——同樣遭遇到來自於本土立場與力量的反動👴🏽;甚至在語文的選擇方面,晚清“西學東漸”也不得不呈現出“深文理”“淺文理”“方言”及“北方官話”的多形式👸🏼、多層級形態𓀃🧑🏼⚖️。
所有這些🧝🏻👩🏽✈️,無疑均直接或間接地挑戰了三百年間兩次“西學東漸”的歷史敘述,即“西學東漸”是由來華耶穌會士或新教傳教士單方面發起、推動並主導的跨語際、跨文化的知識傳播史,同時也挑戰了所謂“刺激——反應”的歷史與文化發生的敘事模式👳🏿。如果說口譯——筆述式翻譯模式是這三百年間“西學東漸”的主要翻譯模式,其實無論是在“口譯”階段抑或“筆述”階段,兩者既是一種合作與統一的關系↖️、過程及形態,同時兩者又分別具有一定的獨立性與自主性😎。而且,這種獨立性與自主性,在中西接觸的初期甚至之後一個時期,表現得尤為明顯,甚至在雙方合作的“和諧”期,這種獨立性與自主性也並沒有消失。歷史的事實是,這種口譯——筆述式翻譯模式,始終伴隨著中西方之間的跨語際、跨文化對話交流🟦,最終以二者的合一為終結🧛🏻♀️,即本土產生了由一人獨立完成口譯——筆述這兩種行為或兩個過程的現代翻譯,從而完全取代了過去三百年間最為主要的口譯——筆述式翻譯模式,也開啟了徹底由本土譯者與力量所主導、推動的“西學東漸”。