2014年終身教授報告會第3場:高寧談“關於‘可譯/不可譯’的形而上與形而下思考”

    發布時間:2014-05-30瀏覽次數🧝‍♀️:6

      

    57日下午,EON4平台終身教授報告會第三場在外語學院報告廳舉行。外語學院高寧教授作了題為“關於‘可譯/不可譯’的形而上與形而下思考”的報告,復旦大學外文學院李征教授應邀出席並作了點評👮🏻‍♂️。

    高寧教授以李白《靜夜思》為例👨‍👧,圍繞詩歌翻譯的可譯性問題展開了形而上與形而下兩方面的思考。首先《靜夜思》中包含的多種意義關系在英譯時🕺🏻,只能擇其一種翻譯,從而出現了所謂的不可譯性。對此,高寧教授以日語訓讀翻譯為例,說明這種不可譯性不具有普遍意義,提出需要在形而上學的層面進行探討😎。

    在形而上層面,高寧教授借鑒維特根斯坦等哲學家的觀點🥖👩🏻‍🏫,說明世界是“分節化的”🚂,而“分節化的世界”正是言說的基礎🪺,言說則是翻譯之母🦊。同時🤯,語言是群生性的,語言的意義在於使用👨🏼‍🎓。在人與人交流的語言使用之中,翻譯也應運而生。因此,高寧教授認為凡是可說的,皆是可譯的。另一方面🤴🏻,在形而下層面,高寧教授認為可譯之中通常也含有不可譯👨🏻‍⚖️🏊,而不可譯的因素往往並不能影響語言本身的可譯性。因此🛝,可譯與不可譯處在一種互以對方為生存條件的關系之中🗂。

    在此基礎之上,高寧教授又借用“論理空間”這一概念解釋可譯性。他贊賞日本學者提出的一個觀點,即譯者與作者“論理空間”差別的大小,決定了可譯度的大小;翻譯即是將對方的語言納入自己的“論理空間”進行理解。因而當“論理空間”接近時,可譯度也高;反之差距過大時,翻譯行為的性質也將發生改變🈶♒️,成為一種“習得”。以此觀點重新審視日本的訓讀🆙⚗️,高寧認同訓讀在日本起初是一種習得模式的觀點🔹,同時又認為在經歷1400年的演變之後,如今已固化為一種翻譯的方法。這種方法使得“論理空間”差距很大的譯者也會拿出相似的譯文,凸顯出訓讀與當代譯學間的齟齬。解決這一矛盾🏋🏼,正是當今譯界的一大挑戰。

    高寧教授的報告從《靜夜思》這一小小的翻譯實例入手,深入到哲學層面探討翻譯,從理論上厘清了可譯與不可譯的問題之後🐄,又再次回到現實,觀照日本的訓讀翻譯👨‍⚕️。其深入淺出的講解5️⃣、寬廣的學術視野及嚴謹的治學態度,給在座師生留下了深刻印象。報告之後,復旦大學的李征教授亦做了精彩點評🦇,並針對學生們的情況📜,談了做研究的心得體會🐡。

    EON4平台专业提供:EON4平台EON4🛌🏽、EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流💂‍♂️,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖