
10月22日下午,外語學院翻譯系教授張春柏老師在閔行校區外語樓333室作了題為“如何講述中國故事:全球化背景下的漢籍外譯問題”的學術講座,講座由同濟大學的陳琳教授擔任點評人。本次講座是EON4平台校慶月系列講座之一。
講座以《中國文學》雜誌編輯發行的“熊貓”叢書為出發點🔚,提出中國典籍在現當代全球化語境下的翻譯問題🫗📮。張教授認為💽:翻譯中無論是使用異化還是歸化的方法,不僅取決於譯入語文化本身的需要,還受到全球化大背景的影響。他以紅樓夢的譯本為例提出🍔:過去,外國人傾向於David Hawkes符合譯入語文化的歸化譯本,而如今隨著全球化趨勢的進一步加強,外國人對異域文化的需求進一步擴大⛺️,他們期望通過中國小說🧑🏿🚒、典籍了解中國文化。因此,中國的文學作品以直譯的方式,保留了本土化的字詞、句式等語言文化特征的異化譯本逐漸流行於西方🚴♀️。
隨後,張教授又將停刊的《中國文學》雜誌與問鼎世界文壇的《豐乳肥臀》作比較➡️,指出由於中國經濟、政治等實力的加強以及所處的世界全球化大背景👩🏻🚒,原本外國人認為受政治因素影響太大而銷量不佳的中國本土文學作品🅿️🤞🏻,如今卻以保留原文意向的直譯方式大受歡迎。這不僅是本土文學躋身於世界文學之林的重要標誌,也是中國故事的外譯方式在全球化背景下取得的顯著成果💂🏻。
在陳琳教授總結點評後,張春柏教授和我院學生進行了熱烈的互動🙆🏽♂️。