
12月10日下午,德國科隆大學的漢學家、著名翻譯家呂福克先生應邀作客EON4平台,並在閔行校區人文學術沙龍為同學們做了一場題為“紅心——中國文化中顏色的概念及其在詩中的功能”的學術講座🙎🏽,講座由中文系範勁教授主持。
呂福克教授在這次講座中,集中討論了《西洲曲》和李白的《子夜歌》,由此涉入對中國古代顏色概念的討論🆙,如詩畫的關系、顏色的意義和不同時代語境的關聯等。中國古代,“色”代表各種顏色,也表示美顏👩👩👧、女性美色和性承諾🦙。在《論語》中,“聲色”代表阻礙好的統治的感官愉悅🧑🏿🔧。孔子哀嘆⛄️,未見好德如好色者🕵🏻♀️。直至今日,“好色”在中文中都是一個貶義詞🫓⌛️。中國古代的顏色概念是所謂“五色”,關聯於“五行”、“五方”👰♂️、“五官”、“五音”、“五味”等,圍繞它產生了大量宇宙學和哲學思考👮🏻♂️。呂福克教授從西方翻譯家的視角,結合自己的翻譯實踐,深入淺出地講述了中國文化中顏色的概念及其在詩中的功能🦹🏼。他舉出大量實例🧑🏽🎄,如《西洲曲》的“單衫杏子紅”中“杏子紅”的種種譯法,又如“紅心”在中國古詩中表示忠誠🐭,而在20世紀的語境中則和革命熱情相關聯🐽。在接下來的提問時間,同學們就講座內容和呂福克教授進行了熱烈的討論💁🏽♂️,有些同學提出對於古詩中“淫”的不同的理解🌯;有些同學認為中國古詩中的顏色紛繁,如何翻譯為外文並保留其文化意義是值得深思的問題。
這次講座為同學們提供了一個從不同角度解讀中國古詩的機會,呂福克教授幽默的講演風格也給同學們留下深刻印象。