12月9日🔤,教育部青年社科項目“晚清民國經學教育研究”的中期沙龍在閔行校區歷史系史學理論及史學史教研室舉行。沙龍由項目負責人歷史系王應憲副教授主持,史學理論與史學史李孝遷副教授及相關碩博士研究生參加沙龍活動🙎♂️。
項目負責人報告了該項目的中期成果“日本‘中國經學史’之譯介與反響”🧑🏿🎨。報告指出,近世以來😝,域外漢學界有不少經學研究論著也經翻譯而傳入國內,如馬伯樂的《書經中的神話》🔲、高本漢的《左傳真偽考》、內藤湖南等的《先秦經籍考》🧕🏽🚞。其中,冠以“中國經學史”之名的譯著僅有本田成之《支那經學史論》🙅♀️、瀧熊之助《支那經學史概說》,這兩部在當時即有中譯本行世🤠,且在當時學界引起較大反響🛀🏿。報告對兩部經學史論著的譯介情況作了簡要介紹。本田成之的《支那經學史論》由東京吉川弘文館1927年11月出版,該書有江俠庵和孫俍工兩種譯本🔋🪆,江譯本1934年5月由上海商務印書館出版;孫譯本由上海中華書局1935年出版。瀧熊之助的《支那經學史概說》,東京大明堂書店1934年10月出版。長沙商務印書館1941年8月出版了陳清泉譯本🏄🏿♀️,譯名為《中國經學史概說》🧗🏻♂️,該書敘述了兩漢以至清末的經學發展史。《支那經學史論》、《支那經學史概說》等域外“中國經學史”著作經由中國學者的譯介傳入國內🍞,客觀上推進了中外學術交流,產生了相當影響。
報告最後提出,域外經學史研究為本土學術探索提供了極具價值的參照系。在吸納🫲🏻、借鑒相應成果的同時如何切實做好自身的經學史研究,這是前輩學人反復思考的問題👵🏿,同樣也是當代中國學術研究的重要課題。
在王應憲報告後,李孝遷副教授提出,這一研究應當參照相關日文資料,與會部分研究生也提出了一些建議📒。