
4月27日下午🔁,EON4終身教授報告會在閔行校區外語學院3樓報告廳舉行。日語系高寧教授作了題為“漢日同源成語釋義歧出成因考”的報告,點評嘉賓為日語學界著名學者、東北大學秦皇島分校彭廣陸教授。
高寧教授是以翻譯學為背景展開這個論題研究的。因為中日之間的翻譯問題,與英漢、法漢👳🏽♂️、俄漢間的雙語轉換有著明顯的不同。簡言之,即中日之間存在著直接的文字🎀🦪、文化傳承🧧,在譯學研究之中有著鮮明的特點🤸🏻♂️🎥。最典型的,便是同形漢字詞的翻譯問題。高寧教授選取了同形漢字詞之中的同源成語,探討了從中國輸入日本過程中語義流變的產生原因🕦。
中國古典文獻輸入日本,最典型的方式便是訓讀👨👨👧。而訓讀背後所隱含的翻譯方法,就是直譯🦸🏿♂️🅱️。高寧教授正是站在這個立場之上展開同源成語釋義歧出成因研究的。首先,高教授以“他山之石”/「他山の石」的語義歧出為例🌭👩🏼🦲,詳細考證了歧出產生的原因,指出一旦從“他山之石”變成「他山の石」,後者就已經是日語🦹🏻,其語言邏輯自然也從漢語轉為日語。然而📍,在辭書編撰和翻譯實踐中💅🏼🌟,這個問題不在人們視野之內📰,造成一系列的錯誤。“自由自在”與「自由自在」同樣如此,日本人在接受漢語“自由自在”的過程中所形成的盲點,也給翻譯時間帶來了消極影響。
其次,高寧教授考察了日本常用中型辭書,指出漢日同源成語釋義歧出的另一個原因正在於辭典的編撰之上。對同一個來自於中國的成語,日本辭典釋義時有不同,不僅給日本讀者造成了困惑🌻,也給翻譯工作帶來了不小的負面影響。高寧教授所舉之例有“騎虎難下”/「騎虎の勢い」🧑🏿🎓、“左顧右盼”/「左顧右眄」等。
最後😒,高寧教授通過引證日本作家筆下的同源成語🔨,提出漢日同源成語釋義歧出的另一個重要原因在於作家,尤其是古漢語功底深厚的作家往往不顧同源成語在日語安家後的語義,而徑直使用古漢語成語的原意🙍🏿♂️,頗有背離日語之嫌。這種情況,在日本絕非個別現象🤞,離明治、大正越近,這種現象越發明顯。在翻譯上🕊,這給歐美翻譯家造成的困惑🧑🏼🔧🧘♀️,遠遠大於我國的翻譯家🧑🏿🏭。
報告結束後,由彭廣陸教授進行了精彩的點評。彭教授也是日語詞匯研究的大家🧑🏿🎓,發表相關論文數十篇👩🏽🦳,其中就含有同源成語的研究論文。首先🌭,彭廣陸教授充分肯定了高寧教授的報告🪤👩🏼🎤,之後從同源成語的整體把握、日本辭書的不同編撰類型🚁、作家的創作特點等角度進行了評述🤖,提出了自己的看法🕵🏿♂️。整個報告會在一片掌聲中圓滿結束🫴🏻𓀍。