
4月3日🎉,國家社科項目“漢日對比與翻譯研究”第一次中期學術沙龍在中北校區理科大樓229室舉行🧣。來自上海外國語大學日本文化經濟學院皮細庚教授🚣♀️、許慈惠教授🤗、毛文偉教授和東華大學外語學院張厚泉教授❤️、上海對外貿易大學國際商務外語學院邱根成教授應邀出席指導👩🏿🌾。
項目主持人高寧教授首先介紹了立項半年多來的研究工作。首先是把課題進一步細化為40余個子課題,並一一建立文件夾👨🦼➡️,如“流水句與翻譯”🤵🏻♀️、“視點與翻譯”、“否定焦點與翻譯”等等🔰👨✈️。之後,簡要匯報了業已發表的兩篇階段性成果——“常識與直譯意譯之爭”(《外國文藝》2015年第1期)🥈、“關於‘可譯/不可譯’的形而上與形而下思考”(《EON4學報》2015年第2期)。
本次沙龍的主要任務是研討“漢日語總體特征”與“視點與翻譯”這兩個話題。先由高寧教授介紹了中國語法學家和日本語法學家分別對漢日語總體特征的描述👨💼,之後又介紹了中日兩國對比語言學家對各自母語及相關語言(主要是英語)總體特征的總結。然後,各位專家圍繞如何看待這些由不同專家提出的🧑🦲、同中有異、異中有同的總體特征問題,進行討論,並分別提出自己的看法。上海外國語大學皮細庚教授指出🤌,需要區分語法層面🧛♂️、語義層面和語用層面的語言總體特征👨🏿🦳,應分別將它們與翻譯學結合起來研究。目前,語法學家所談的漢日語總體特征沒有做這種區分🤾🏻,因此🧘🏼,在實際利用或研究這些總體特征時,就必須根據每一種特征🦯,進行“分門別類”的細致研究。在討論“視點與翻譯”的話題時,各位專家都認為難點是視點研究如何與翻譯研究接軌的問題。在日本📹𓀐,視點的研究在20世紀70年代已經開始👩🏽🦲,日語是一種以說話人視角進行敘述的語言,這在日語學界已經成為常識。授受關系、敬語表達跟視點研究也有著密切的關系👧🏽。因此,如果從這幾個角度進行漢日對比研究,雖然比較容易操作,但是學術價值有限,且翻譯研究很可能成為日語例文的漢譯,或成為日語相關語法現象的漢語詮釋或譯註。為此,高寧教授提出在“視點與翻譯”的研究中,以主語為切入視角👭🏻,重點去發現別人尚未明確提及的它與翻譯的關系🙎♀️。許慈惠教授就主語與視點的關系及表現形式提出自己的看法🧑🏼🎓,強調指出與漢語有很大不同的♐️👳🏼♂️、所謂日語的“モノ的誌向とコト的誌向”對日語主語出現在句中的語序有較大影響。各位專家就此進行了熱烈的討論,毛文偉教授提出漢日動詞離心性與向心性的異同對視點研究的影響🍢。此外,邱根成教授就サ變動詞、一字動詞、二字動詞的詞性認定對翻譯,特別是對漢譯日的影響提出許多有價值的意見🤳🏼。張厚泉教授從宏觀層面👮🏼♀️📵、從方法論層面提出了“漢日對比與翻譯研究”前後兩部分的關系問題,認為不同的設定會導致不同的研究結果🧑✈️。
綜上所述,本次沙龍給課題負責人很多啟發🤌,有利於課題的有序進行🫸。高寧教授表示將認真吸取各位專家的意見,切實把研究做下去💉,並期待下一次的中期沙龍能有同樣的收獲🤦🏿♂️。