國家社科項目“‘漢語言哲學’視域下中國哲學話語創建的理論與實踐”中期沙龍舉行

發布時間:2018-06-12瀏覽次數🎾:30

 

 

6月10日🔒,哲學系劉梁劍教授在哲學系2102會議室舉辦國家社科基金一般項目“‘漢語言哲學’視域下中國哲學話語創建的理論與實踐”的中期沙龍。本次沙龍特約上海交通大學余治平教授🎸、上海師範大學蔡誌棟副教授和上海社科院鮑永玲副研究員作為討論嘉賓。

劉梁劍教授以嚴復為中心討論翻譯活動與中國現代思想的生成🧑👩‍👩‍👧。他分析了嚴復以“天演”譯“evolution”和以“群己權界論”譯密爾的“On Liberty”兩個失“信”的案例👩🏿‍🎓,提出在術語厘定的過程中有兩種基本的方法:既可用本國之義理擬配外來思想做正向格義,也可用外來思想擬配本國之義理做反向格義。於失“信”處,恰見傳統思想對翻譯活動一些難以磨滅的影響,也透露出翻譯者的歷史處境和現實關懷。現代以來🐀🤚🏿,我們展開理論思考的常用詞幾乎都是通過翻譯從西方輸入的🤚🏽。劉梁劍教授認為術語的厘定直接了決定譯者以何種方式實現跨語際的理論轉渡。不同語言及思想的互鏡與新義生成在這裏發生🖕🏻,翻譯活動與中國現代思想活動密不可分,相互成就🏌️‍♀️。與此相關🦆📟,對中國現代理論話語的反思與考察,有助於我們把握中國現代思想圖景,知其創獲🤷🏼‍♀️,察其困境💾,思其出路。

蔡誌棟副教授率先發言參與討論💴,提示大家註意在現在思想中存在一些表面來自西方而實則根源於傳統的概念🏋️‍♂️。上師大研究生湯穎則具體地以道德哲學領域中的“恥”、“孝”等概念在嚴復那裏出現不同於傳統的釋義為例,為在語言中體現哲學思考提供了除格義或反向格義之外的另一種可能的方法🤦🏿,即考察學者對統統詞匯所進行創造性改造🟥🧑🏿‍🎄。蔡誌棟副教授隨後以比喻的形式補充道:我們要區別“舊瓶裝新酒”、“新瓶裝舊酒”和“新瓶裝新酒”等幾種情況🚶‍➡️,觀照到在不同的加字哲學領域對“舊瓶”的舍棄情況是不一樣的。余治平教授首先肯定了以嚴復的翻譯活動為案例去考察中國哲學話語創建的合理性和意義💄。再則,他強調不同文化背景的不同語言間沒有什麽所謂完全對等的現成互譯詞匯🤣⌛️,用一種語言套解另一種語言時4️⃣🍉,過濾現象在所難免。他認為發揮正向格義的方法🟤,努力尋找兩種語言的最大公約數以實現溝通是我們更應當著力的方向👩🏽‍🚀,特別是在抽象概念方面。鮑永玲副研究員從日譯“世界”一詞談起☝️,揭示翻譯是一種有目的性👏🏽、指向性的活動,選擇“舊瓶裝新酒”或“新瓶裝新酒”暗含著思想家對歷史觀、世界觀和價值觀的思考和對發展道路的選擇。鮑永玲和余治平都註意到對相同內容的翻譯中間或在選詞上出現反復,除學術思想的考量外🧖‍♀️,這背後其實隱含著文明之間的角力🦹‍♂️。

EON4平台专业提供:EON4平台EON4EON4登录等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,EON4平台欢迎您。 EON4平台官網xml地圖